Rammstein „Du hast“: Cочетания слов с значением двусмысленности

Rammstein (первоначально „Rammstein Flugschau“, рус. Рамштайн Авиашоу) — немецкая рок-группа, которая была основана в Берлине в 1993 году. Входит в музыкальный стиль „Новая немецкая тяжесть“.

Группу они назвали в честь городка Рамштайн, за что им в двойне до сих пор стыдно:

  • Город Рамштайн (нем. Ramstein) пишется с одной буквой „м“, о чем группа тогда не знала.
  • Из-за „столкновение над авиабазой Рамштайн“ они хотели отметить, что у них такой же огненный элемент присутствует.

Их отличительной чертой является „жестокий или тяжелый“ стиль, который участники группы в начале своей карьеры называли „танцевальным металлом“. Rammstein известен во всем мире из-за своих пиротехнических элементов на концертах.

Осложнение — перевод с немецкого на русский

В этом переводе я объясню тебе проблематику слов песни „Du hast“ и их значение. В конце ты увидишь настоящий „понимательный“ перевод. Здесь как в философии — если для тебя текст несёт смысл, тогда ты его понимаешь. Нет? Тоже не плохо!

Их слова являются игрой. Порядок слов затрудняет восприятие фразы и делает её двусмысленной помимо речи даже для немцов.

Значение и присутствие разных „речивых“ слов

  1. Du hast (рус. ты имеешь, у тебя есть), от глогола haben (рус. иметь/владеть)
  2. Du hasst (рус. ты ненавидиишь), от глогола „hassen“ (рус. ненавидеть)
  3. Du hast mich (рус. ты овладела меня, ты имеешь меня)
  4. Du hasst mich (рус. ты ненавидишь меня)
  5. Sie lieben (рус. Они любят) множественное число третьего лица, или (рус. Её любить) единственное число женского рода

Замечание:

  • Без сочетания не возможно перевести „Du hast“ на русский язык, так как не хватает дополнение „кого или чего“ либо. Из-за этого точный перевод был бы просто „ты“.
  • Из слов не понятно когда какие сочетание берутся, а при звуке всё почти одинакого звучит.
  • В песни речь идёт про любовную тоску, измену, выбор и владение. Игра слов – которые по восприятию и состоянию заменимы самим слушателем!

Перевод песни „Du hast“ с коментариями и объяснениями

Du hast 

Du / Ты
Du hast*  / Ты имеешь
Du hast* mich / Ты имеешь меня

* Двусмысленность. В этом случаи нельзя в точности сказать, что он поёт "Ты, Ты ненавидишь, Ты ненавидишь меня". Или: "Ты, Ты.., Ты имеешь меня", что обазначает овладела меня. 

Как по мне, то "Ты, Ты ненавидишь, Ты ненавидишь меня" не подходит, так как речь на протежение всего текста идет о "выборе" нарушить обещание.

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня
Du hast mich / Ты имеешь меня
Du hast mich gefragt / Ты меня спросила
Du hast mich gefragt / Ты меня спросила
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt / Ты меня спросила, а я ничего не сказал

Willst du bis der Tod euch scheidet / Хочешь ты, пока смерть не разняла
Treu ihr sein* für alle Tage? / Быть ей верной во все дни?
(Jaaa..**) Nein! / (Дааа..) Нет!
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!

* Двусмысленность. Быть ей и её веры "верным". Не быть самому себе верным, что является результатом логической ошибки и поставлено с вопросом!

** Тональность музыки выкрикивает слово "Дааа.." - это его сомнение, а его ответ быстрый "Нет!".

Willst du bis der Tod euch scheidet /  Хочешь ты, пока смерть не разняла
Treu ihr sein für alle Tage? / Быть ей верной во все дни?
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня

Du / Ты
Du hast / Ты имеешь 
Du hast mich / Ты имеешь меня
Du hast mich / Ты имеешь меня
Du hast mich gefragt / Ты меня спросила
Du hast mich gefragt / Ты меня спросила
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt / Ты меня спросила, а я ничего не сказал

Willst du bis der Tod euch scheidet / Хочешь ты, пока смерть не разняла
Treu ihr sein für alle Tage? / Быть ей верной во все дни?
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!

Willst du bis zum Tod der Scheide* / Хочешь ты, к смерти вагины
Sie** lieben auch in schlechten Tagen / Они любят тож в плохие дни
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!

* Большинство пропускают это слово, так как это игра слов. Звучание почти одинаковое как сверху "scheidet". Тут автор текста делает намёк на католическую традицию, когда священник при обручение и венчание говорит "..пока смерть не разлучит вас". В Германии с иронией неверующие говорят "..пока вагина не убьёт вас". Намёк на не правильный подход и на вероятный развод или измену. Некий стёб между верующими и неверующими и выражающие отношения к действительности "Любовь не вечна".

** В этом случаи "Sie" переводится как "Они", так как это намёк на людей, которые не дают себе такие заклинания и любят друг друга так же. Присутствует двусмысленность "Её любить (тоже) в плохие дни".

Willst du bis der Tod euch scheidet / Хочешь ты, пока смерть не разняла
Treu ihr sein* / Быть ей верной
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!
(Jaaa..) Nein! / (Дааа..) Нет!

* Двусмысленность. Быть ей "верной" является последним высказыванием без вопроса. Обозначает окончательное решение быть собой. Одновременно прекрасно как в конце пропивается "нем. seinnnn", "рус. бытьььь" и уточняется как - "бытьььь .. ей верной", на которые он отвечает "Нет!". До этого были вопросы и его сомнение!


Cкачать Рамштайн: Du hast Перевод: Алексей Казаков © Universal Music Publishing Group

Чистый перевод песни „Du hast“ на русском языке

Du hast 

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня
Ты имеешь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты меня спросила, а я ничего не сказал

Хочешь ты, пока смерть не разняла
Быть ей верной во все дни?
(Дааа..) Нет!
(Дааа..) Нет!

Хочешь ты, пока смерть не разняла
Быть ей верной во все дни?
(Дааа..) Нет!
(Дааа..) Нет!

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня

Ты
Ты имеешь 
Ты имеешь меня
Ты имеешь меня
Ты меня спросила
Ты меня спросила
Ты меня спросила, а я ничего не сказал

Хочешь ты, пока смерть не разняла
Быть ей верной во все дни?
(Дааа..) Нет!
(Дааа..) Нет!

Хочешь ты, к смерти вагины
Они любят тож в плохие дни
(Дааа..) Нет!
(Дааа..) Нет!

Хочешь ты, пока смерть не разняла
Быть ей верной
(Дааа..) Нет!
(Дааа..) Нет!


Cкачать Рамштайн: Du hast Перевод: Алексей Казаков © Universal Music Publishing Group

Заключительное

„Du hast“, вероятно, одно из самых успешных и впечатляющих песен от Рамштайн. То, что мне особенно нравится в этой песне, – это интерпретируемость – как и многие другие не случайные двусмысленности слов воспроизведение.

В данном случае речь идет о вере в любовь и решение которые мы принимаем, давая другим окончательное слово „быть“ до смерти верным. Упрекая самого себя на заклятие слово!

Du hast mich, надо переводить как „ты овладела меня“, что обозначает поймать и держать человека на слове. От чего он в конце расстаётся.

Если бы я описал эти строки Рамштайна, то я бы сказал — Быть верным другому, быть не собой. Это объясняется сложностью самого морального выбора. Или другими словами, те же самые колебания шекспировского Гамлета, „Быть или не быть, вот в чем вопрос“.

Спасибо.

0 Kommentare zu “Rammstein „Du hast“: Cочетания слов с значением двусмысленности